Skuteczne strategie radzenia sobie ze stresem w życiu codziennym.
Sporo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Zawsze na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą polszczyznę. Można by tak wymieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Niewątpliwie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza się tak, że autorzy używają różnego rodzaju metafor, które są w stanie być trudne do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porządnie znamy język, wobec tego odpowiednio jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Galeria
3. Tutoriale